Dutch and Flemish poetry translated into English by Hans van den Bos, assisted by Hilary Reynolds.
Saturday, 5 September 2015
Thursday, 3 September 2015
The dodo by C. Buddingh'
Subscribe to:
Posts (Atom)
Dutch and Flemish poetry translated into English by Hans van den Bos, assisted by Hilary Reynolds.
The
dodo
In fifteen ninety-eight
discovered
on Mauritius
by
Dutch sailors;
they
called it 'walghvogel',
took it with them to Amsterdam
and
exhibited it there.
It was a kind of pigeon, bigger than
a turkey,
with
an odd, hooked beak,
(as
you can still see
on
a painting of Savery),
and it laid just one, big white egg
on
an untidy little heap of grass.
Dodo meant 'dope' or 'sucker'
(from
the Portugese 'doudo');
every
time when a ship
called
at the island, it was
for sport or for resupply
butchered
by thousands.
The sailors also introduced pigs,
who
ate the eggs
and
the chicks, who like
their
parents could not fly.
In sixteen eighty-one the last one
was
bludgeoned.
In the marshes on Mauritius
they
have over and over again
excavated
skeletons,
but
there further remains
only a
leg, with the foot still on it,
that
is carefully preserved in Oxford.
|
|
||
Original title: 'De dodo' - From the collection 'Gedichten 1938 / 1970' - Uitgeverij De Bezige Bij - Amsterdam - 1977. |